FAQ
Hieronder vind je de antwoorden op vaak gestelde vragen:
Een goed vertaalde tekst blijft hangen en raakt de gevoelige snaar van je doelgroep. Een aantrekkelijk geschreven vertaling creëert behoeftes en verleidt de lezer om zaken te doen. Dit bereik je niet met een machinevertaling en kun je beter een native speaker inhuren. Meer weten? Klik hier.
Vertalen is een vak. Met het één-op-één omzetten van het Nederlands naar het Duits (of andersom) kom je best ver, maar je mist daarmee juist de belangrijkste componenten van een goede, aantrekkelijke vertaling. Meer weten? Klik hier.
Uiteraard! Ik help je graag bij het optimaliseren van je voorvertaalde teksten waarbij gebruik is gemaakt van AI of vertaalmachines zoals Google Translate of Deepl. Post-editen, corrigeren of compleet herschrijven van Duitse teksten: alles is mogelijk. Meer informatie vind je hier.
Bij een ondertiteling zijn de timing en de juiste tone-of-voice essentieel. En er komt nog meer bij kijken. Meer weten? Klik hier.
Je kunt diverse bestandsformaten aanleveren voor vertaling of post-editing, waaronder MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, LibreOffice, InDesign, Framemaker, AutoCAD en meer.
Ik geef in de driehoek van de provincies Friesland, Drenthe en Groningen lessen zakelijk Duits bij bedrijven, dus in-company trainingen, of privéles bij jou thuis.